Ostatnia nocka [Esperanto translation]
Ostatnia nocka [Esperanto translation]
La kapo al mi doloras kaj mi ne povas dormi,
malgraŭ ke ĉiuj ĉirkaŭe jam ekdormis,
mi ne povas kuŝi kaj mi ne povas ekstari,
pasas la lasta nokto en mia prizonĉelo.
Nur nokto, nokto, nokto, brilegas la teatrlumoj,
la nokta reflektoro la terenon traserĉas,
tiu ĉi lumon tiel bone mi konas,
ĝi neniam estingiĝas, ĉiam iu observas.
Mi ne certas, ĉu mi kredas ŝin, aŭ ĉu mi ne kredas,
ĉu mi kredas ŝin, aŭ ĉu mi ne kredas.
Jen la lasta diurno, morgaŭ mi estos tie,
sed dum la momento mi daŭre estas ĉi tie,
mi ne povas kuŝi kaj mi ne povas dormi,
la "reptilo" sur la betonplanko per gamaŝoj stamfas.
Nur nokto, nokto, nokto, brilegas la teatrlumoj,
la nokta reflektoro la terenon traserĉas,
tiu ĉi lumon tiel bone mi konas,
ĝi neniam estingiĝas, ĉiam iu observas.
Mi ne certas, ĉu mi kredas ŝin, aŭ ĉu mi ne kredas,
ĉu mi kredas ŝin, aŭ ĉu mi ne kredas.
La kapo al mi doloras kaj mi ne povas dormi,
malgraŭ ke ĉiuj ĉirkaŭe jam ekdormis,
mi ne povas kuŝi kaj mi ne povas ekstari,
kelkajn jarojn de la vivo por vano diabloj forprenis
Nur nokto, nokto, nokto, brilegas la teatrlumoj,
la nokta reflektoro la terenon traserĉas,
tiu ĉi lumon tiel bone mi konas,
ĝi neniam estingiĝas, ĉiam iu observas.
Mi ne certas, ĉu mi kredas ŝin, aŭ ĉu mi ne kredas,
ĉu mi kredas ŝin, aŭ ĉu mi ne kredas.
Kiam alvenos la mateno mi ekstaros ĉe viaj pordegoj,
mi adiaŭis sen adiaŭdiro,
m ine cetas, ĉu vi estos tie,
tio ne gravas, mi eliros el la prizono
Nur nokto, nokto, nokto, brilegas la teatrlumoj,
la nokta reflektoro la terenon traserĉas,
tiu ĉi lumon tiel bone mi konas,
ĝi neniam estingiĝas, ĉiam iu observas.
Mi ne certas, ĉu mi kredas ŝin, aŭ ĉu mi ne kredas,
ĉu mi kredas ŝin, aŭ ĉu mi ne kredas.
- Artist:Maciej Maleńczuk
- Album:RMF FM - Ja cię kręcę! 1