There's a Light That Never Goes Out [German translation]
There's a Light That Never Goes Out [German translation]
Führ mich heute Nacht aus1
Dorthin, wo Musik und Leute sind
Und sie jung und lebendig sind2
Unterwegs in deinem Auto3
Möchte ich nie nie [wieder] nach Hause
Weil ich keines4
mehr habe
Führ mich heute Nacht aus
Weil ich Leute [sehen will] und
[ich] Leben [sehen will]5
Unterwegs in deinem Auto6
Oh, bitte, bring mich nicht nach Hause
Weil es nicht mein Zuhause ist, es ist
ihr Zuhause und ich bin [dort] nicht mehr willkommen
Und wenn ein Doppeldeckerbus
Mit uns zusammenkracht
An deiner Seite zu sterben
Ist so eine himmlische Art zu Sterben
Und wenn ein Zehn-Tonnen-LKW
Uns beide tötet
An deiner Seite zu sterben
Nun, die Freude - das Privileg ist meins7
Führ mich heute Nacht aus
Nimm mich irgendwohin mit, es ist mir egal
Es ist mir egal,8 es ist mir egal
Und in der verdunkelten Unterführung
Dachte ich, oh Gott, meine Chance ist endlich gekommen
(aber dann packte mich eine komische Angst und ich
Konnte einfach nicht fragen)
Führ mich heute Nacht aus
Nimm mich irgendwohin mit, es ist mir egal
Es ist mir egal, es ist mir egal
Unterwegs in deinem Auto
Ich will nie, nie nach Hause
Weil ich keines habe, da...
Oh, ich habe keines
Und wenn ein Doppeldeckerbus
Mit uns zusammenkracht
An deiner Seite zu sterben
Ist so eine himmlische Art zu Sterben
Und wenn ein Zehn-Tonnen-LKW
Uns beide tötet
An deiner Seite zu sterben
Nun, die Freude - das Privileg ist meins
Oh, es gibt ein Licht, dass nie erlischt9
1. oder "nimm mich heute Nacht mit [nach draußen]"2. bzw. "Wo man [noch] lebendig ist" oder etwas freier "Wo Musik ist und die Leute [noch] jung und lebendig sind"3. bzw. "wenn wir in deinem Auto unterwegs sind" oder einfach "Auf einer Autofahrt mit dir" oder etwas freier übersetzt "mit dir im Auto"4. also kein Zuhause5. alternativ und etwas freier und eleganter übersetzt ginge auch "Weil ich Leute und Leben sehen will" bzw. "Weil ich Leute sehen will und [das] Leben"6. Hier gilt selbstverständlich das hleiche wie zuvor an dieser Stelle7. bzw."Dann ist die Freude ganz auf meiner Seite" bzw. "Dann ist es mir eine Freude [und ein Privileg]" bzw. "Dann empfinde ich das als [eine] Freude und [mein] Privileg"8. oder eben:"Mir egal [wohin]" oder auch "es spielt keine Rolle [wohin]" o.ä. gemeint ist damit natürlich, dass es ihm egal ist wohin sie fahren. Hauptsache sie fahren bzw. dass es ihm letztlich gar nicht darum geht irgendwo anzukommen, sondern nur darum wegzufahren, weil es überall besser ist, als da wo er jetzt ist bzw. wo er bisher war (zu hause, bei seinen Eltern) weil es mit ihr letztlich überall schön ist etc.9. Alternativübersetzung siehe Kommentar
- Artist:The Smiths
- Album:The Queen Is Dead (1986)